This site is archived.

Parlez vous Internet? Ignore the rest of the world at your own risk.

8:30 AM - 9:30 AM
304 Phase2 Technology

Presented by

Gábor Hojtsy (Gábor Hojtsy)
Robert Douglass (robertDouglass)
Under the HoodUnder the Hood
Technical details: Study servers, Drupal core, module building, and more.

How many people is a lot of people on the Internet? If your business depends on scale and numbers of site visitors, you're missing out on a huge opportunity if you are limited to one language.

Here are the facts:

  • 63% of the world's on-line population doesn't speak English.
  • By targeting the top 10 internet languages you can reach 1,444,362,506 people, 83% of everyone on the web.
  • China and Japan are among the fastest online audiences with 479,629,713 million people accessing the internet in those two countries alone (there are 478,442,379 English speaking internet users)
  • The Arabic speaking web grew 1,908% from 2000-2009 compared to 237% growth of the English speaking web.
  • Did you know you could reach an additional 73,052,600 internet users by translating your content into Portuguese?

Fortunate for Drupal, the road to internationalization and localization are rather straightforward, but you need to have a strategy in place from day one. This session will discuss the many moving parts involved in creating a multilingual website. We will also look at the business advantages and challenges involved in going international, as well as some solutions. You will learn what Drupal can do (and what it can't), and you will get to see how one company,, is changing the game by lowering the cost and effort involved in owning multilingual content and addressing the other 9 (or more) top languages on the web.

Experience: Intermediate
Industry: education, entertainment, library, marketing, media, non-profit
Tags:, l10n, localization, localization server

Terrific news to know that l10n_update now works with, it's not yet mentioned on the project page. I'm going to try it out asap. One thing that I missed or overlooked in your presentation is the use case where you created custom translation strings with l10n_client and do not want these to be overridden by the l10n_update. How did you solve that? Does l10n come with a diff option or do custom translation strings get markers so that they can be reapplied after an update?
I had no clue about text groups, thank you.

Great presentation guys!

It's hard to know /all/ the caveats involved in Drupal translation. You uncovered a few that were new to me and you provided solutions to those issues.

I also learned from the ICanLocalize portion of your demo.

Please post your slides somewhere because they included some key snippets and node numbers that can help us all.